Archives For Bible

I’ll never forget sweet Grandma Lydia’s awkward pause as she read 1 Samuel 20:30 from the Living Bible.

“Saul boiled with rage.  “You son of a b…

You could see that she didn’t know what to do.  She stood there in front of our Sunday School class, a blush spreading across her cheeks.

“Come on,” I said with a smile. “If it’s in the Bible its OK to say.”

She never read it. God bless her!

Blog Banners (1)

I like to open discussions of translation with this particular rendering of scripture.  It’s ear-opening to say the least.

It certainly amused me, finding as I did in my daily devotions at the age of 17.   I approached my youth pastor the next Sunday, handed him my bible and said, “God gave me 1 Samuel 20:30 as a word for you” :0.

Don’t worry.  He eventually forgave me.

Such an out-of-place word causes us to wonder about the differences between Bible versions.  What makes a good translation?  Is there one better than the other?

What do you want most in a translation?  Every time I ask my students this question it comes down to these two issues:

Accuracy: we want a translation that is faithful to the original language.
Clarity: we want a translation that is easy to read and understand.

The problem for translators, however, is that these two desires are not easy to meet with equity.  Accuracy and clarity are like two sides of a scale, focus too much on one and the other side gets out of balance.

Words in one language, for instance, don’t have the same range of meaning that they do in another.  In John 3:3 for instance, Jesus tells Nicodimus, “no one can see the Kingdom of God unless they are born anothen.” The word anothen means a “second time” but it also means “from above.”  No English word possesses this range of meaning.  Any single word used in translation will at least partially obscure its meaning.

Likewise, the ordering of words in translation can upset the balance of accuracy and clarity.  We say, “This is my friend.”  We don’t say, “Friend my this is.”  But in Hebrew and Greek the later construction is quite natural and reveals a great deal about the the meaning of the sentence.  We know that stressing different words changes the implication of a sentence.

    • This is my friend. Neutral
    • This is my friend. As opposed to someone else’s friend.
    • This is my friend. As opposed to my enemy or something else.

The free ordering of words in Hebrew and Greek reveal the stress on any given word.  It tells us what ideas are more important and what ideas are less.  Reordering the words so they make sense in English without losing meaning can be difficult.

Finding the right balance between accuracy and clarity is the reason we find so many versions today.  To this end, Bible translations break down into three groups, each representing a particular method.

Word-For-Word translations (a.k.a formal equivalence): The translator tries to find the nearest equivalent words and to place them in as close a corresponding order to the original text as possible.  The NASB, ESV, KJV and NKJV follow this translation method.

Thought-For-Thought translations (a.k.a. dynamic equivalence): The translator attempts to grasp the meaning of the sentence or phrase and to translate that meaning in whatever words or phrases that are deemed most useful. The NIV, TNIV, NET and the NLT follow this more modern method.

Transliterations:  These “translators” follow a Thought-For-Thought method but begin with a Word-For-Word translation instead of the Greek text.  They are twice removed from the original language.  Like a copy of a copy they are interpretations on top of translations.  The Message and the Living Bible are the more popular representations of this group.

A Word-For-Word translation of 1 Samuel 20:30 reads,

Then Saul’s anger burned against Jonathan and he said to him, ‘You son of a perverse rebellious woman!’ (NASB)

Though it may not be a Word-For-Word rendering, I think the Living Bible rendering captures Saul’s thought quite nicely.

What do you think?

I’d like to hear from YOU. This past week we explored the “sexual” subtext in Jesus conversation with the woman by the well.

Now, I’d like to hear from you. What do YOU think about the issues that have been raised in this series?

  • In the first post, I noted the seemingly disjointed topic of the woman’s marital status and noted that it had something to do with John’s description of Jesus as the bridegroom.
  • In the second post, I showed how Jesus and the Samaritan woman’s meeting follows the consistent pattern of engagement scenes in the Old Testament.
  • In the third post, we looked at how John connects the location of the well to a story of rape and marriage.
  • And finally in the last post, I asked if the issue of the woman’s marital status could have arisen because of (a) perceived double-entendre(s).

So here’s my question to YOU. WHAT THE HECK IS GOING ON?

  1. Is the marital innuendo in the historical situation itself?
  2. Is it part of the inspired message of John?
  3. or does it simply arise in the overactive imaginations (or dirty minds) of the readers?

I for one believe it’s both 1 and 2. It’s not without reason that John is known as the Spiritual Gospel.

But you might think its 3. Say so!

If you thinks its 1 or 2 though, tell us what you think John is up to. What spiritual message is he driving at?

What do YOU think?  Oh and I’d be glad to take any questions that you might have for me.

This is your chance to write down all those thoughts, feelings and questions you’ve been wrestling with while reading this series. I’d be delighted if you shared them.

NOTE: If you don’t feel comfortable leaving your information, I do allow anonymous posts. But please, please don’t use it as cover to write rude or offensive comments.

STOP!  Before you read any further, I strongly encourage you to read the first three posts in this series (here, here and here).  If you don’t know what’s been covered, you may be offended.  My intention is not to offend but to cause you to think more deeply about God’s word

You’ve heard of a double-entendre, right?  It’s a spoken word or phrase that can be understood in two different ways.  The first is simple and safe, the second risqué.  For instance, a double-entendre is central to the following sentence.  “A nudist beach is place where men and women go to air there differences.”

Could a double-entendre lay at the heart of Jesus’ conversation with the Samaritan woman?  Might SHE THINK… Jesus… ahhh… is offering her… sex?

12

WOW!  That was tough to write.  I’m sure you never thought you’d read that from a conservative evangelical.  I hope your hanging with me and didn’t throw your phone or break your computer.

Continue Reading…

“Don’t open that door!”  Have you ever seen a horror film and screamed like a little girl those exact words?  I know I have.  A certain tension is created by knowing what happens in these situations.  We know the rules.  When young scantily clad girls open doors to darkened rooms, there’s a knife welding maniac just waiting for them.

Well John isn’t too far removed from creating such tension in the description of Jesus encounter with the Samaritan woman.  Why else would he mention the PLOT OF GROUND THAT JACOB GAVE TO HIS SON JOSEPH (John 4:5)!  I know.  Sounds scary, doesn’t it?  Well maybe it’s not scary, but something really intense did happen at this exact spot.  And involved… yea, you guessed… a man and a woman.

11

The plot of ground is mentioned three times in the Old Testament (Gen. 33:19, 48:22 and Josh. 24:32).  In the  later two instances its just mentioned in passing.  The first time, however, it’s the backdrop and catalyst to a very heated story.  Read Genesis 33:18-34:4:

Continue Reading…

Jesus conversation with the Samaritan woman isn’t the first time a man goes to a foreign land, sits down by a well of water, meets a girl and asks for a drink. In fact it happens quite a few times in the Old Testament with the same surprising result.

10

Genesis 24, Genesis 29 and Exodus 2:15-22 also recount the story of a man meeting a woman at a well. And in each it leads to the two getting hitched. In Genesis 24 Abraham’s servant finds a bride for Isaac, in Genesis 29 Jacob finds his future wife Rachel and Moses, in Exodus 2, meets his future wife Zaphora.

John 4 parallels these stories on several points. Here’s how Lyle Eslinger breaks it down in his article “The Wooing of the Woman by the Well.”

  1. The future bridegroom (or surrogate) journeys to a foreign land (vv. 1-6)
  2. There he meets a girl at a well (vv. 6-7)
  3. Someone, the man or maiden, draws water from the well (vv. 7-15)
  4. The maiden rushes home to bring news of the stranger (vv. 28-30, 39-42)
  5. a betrothal is arranged, usually after the prospective groom has been invited to a betrothal meal (vv. 31-38).
Sound familiar?  Well of course Jesus encounter with the woman doesn’t overtly parallel all of these items.   Numbers 3 and 5 are a little out of sync.  Unlike Rebekah, Rachelle and Zaphora, the Samaritan woman never draws water from the well.  Or does she?  Read 4:15 and 4:28.   Likewise, there is no specific mention of an arranged marriage.  But there is that invitation for Jesus to stay with the Samaritans.
Lyle Eslinger also finds a unique link to each of these Old Testament stories.
  1. Vv. 1, 3, 6 (Exodus 2,14-15): like Moses, Jesus believes that the Pharasees (cf. Pharaoh) have heard about his actions and he leaves his country to avoid them. On his journey in a foreign land he sits down by a well and there meets a girl.
  2. V. 6b (Gen 29.7) Both Jacob and Jesus come to the well at noon.
  3. Vv. 7, 9 (Gen 24.17-18). Like Eliezer, Jesus says give me a drink. Unlike Rebekah, the Samaritan woman does not immediately comply.
Meeting a woman by a well is a biblical type-scene. In the same way we know that princes who kiss comatose women causes them to wake up, so the ancient reader understood that men who meet woman by wells end up getting married.
HERE ME!  I am NOT an advocate for the Da Vinci Code.  I do not believe that Jesus was ever married – at least not in the way the Da Vinci Code describes.  It’s clear though that John wants his readers to see Jesus encounter with the Samaritan woman like an engagement.
If this and the last post haven’t proven it to you yet, there is one more hint.  Be warned though, it’s not nearly as romantic.

Why We Don’t Talk About that Plot of Ground

This is part two in a five part series on the sexual subtext in Jesus encounter with the Samaritan woman.  You can read part one here – The Sexual Subtext in Jesus Encounter with the Samaritan Woman